Qateel Shifai Urdu Hindi Shayari | Qateel Shifai Best Poetry Pics And SMS
Urdu-sad-poetry |
The Word Is Subject To Appropriate Emotions And Feelings,
Mesmerizing, Informative, Passive, Poetic,
Poetry Is The Name Given To Any Human Being To Reflect His Feelings Observations And Experiences,
Poetry Is The Name Given To Any Human Being To Reflect His Feelings Observations And Experiences,
All This Can Be Seen In The Ghazal Of Qateel Shifai.
We Present The Designed Pictorial Poems And Poetry Of This Popular Urdu Poet Consisting Of 4 Lines, 10 Very Famous sad four-line Poetry, Designed In 2024.
We Present The Designed Pictorial Poems And Poetry Of This Popular Urdu Poet Consisting Of 4 Lines, 10 Very Famous sad four-line Poetry, Designed In 2024.
Aati Hai To Khulti Hai-qateel Shifai |
آتی ہے تو کھلتی ہے گلابوں کی طرح
دیتی ہے نشہ تند شرابوں کی طرح
لیکن کوئی دیکھے یہ جوانی کا کمآل
بکھری ہے پڑھی ہوئی کتابوں کی طرح
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Aati Hai To Khulti Hai Gulabon Ki TerhanDeti Hai Nasha Tund Sharabon Ki TerhanLekin Koi Dekhe Yeh Jawani Ka kmalBhikri Hai Parhi Hui Kitabon Ki Terhan,
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
जब आता है, तो यह गुलाब की तरह खिलता है
मजबूत शराब की तरह नशा देता है
लेकिन युवाओं के इस धन को कोई नहीं देखता
किताबों की तरह बिखरे हुए
Transliteration Hindi-To-Roman
jab aata hai, to yah gulaab kee tarah khilata hai,majaboot sharaab kee tarah nasha deta hai,lekin yuvaon ke is dhan ko koee nahin dekhata,kitaabon kee tarah bikhare hue, Qateel Shifai Best Poetry Pics,
Daryaft Kere Wazan-qateel Shifai-poetry-images |
دریافت کرے وزن ہوا کا مجھ سے
پوچھے وہ کبھی رنگ صدا کا مجھ سے
ڈرتا ہوں وہ معلوم نہ کر بیٹھے کہیں
کیا ناطہ ہے ساون کی گھٹا کا مجھ سے
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Daryaft Kere Wazan Sun-hwa Ka Mujh SePouchye Woh Kabhi Rang Sada Ka Mujh SeDarta Hon Woh Maloom Nah Kar Baithy KahinKya Nata Hai Sawan Ki Ghata Ka Mujh Se
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
मेरे से हवा का वजन ज्ञात कीजिए
उसने मुझसे पूछा कि क्या उसने कभी ध्वनि का रंग सुना है
मुझे डर है कि उन्हें पता नहीं चलेगा
एक बकरी के सिर के बारे में इतना महत्वपूर्ण क्या है? "
Transliteration Hindi-To-Roman
Mere Se Hava Ka Vajan Gyaat KeejieUsane Mujhase Poochha Ki Kya Usane Kabhee Dhvani Ka Rang Suna HaiMujhe Dar Hai Ki Unhen Pata Nahin ChalegaEk Bakaree Ke Sir Ke Baare Mein Itana Mahatvapoorn Kya Hai? "
Ik Aisa Waqt Bhi Aata Hai -Qateel Shifai-poetry-images |
اک ایسا وقت بھی آتا ہے چاندنی شب میں
مرا دماغ مرا دل کہیں نہیں ہوتا
ترا خیال کچھ ایسا نکھر کے آتا ہے
ترا وصال بھی اتنا حسیں نہیں ہوتا
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Ik Aisa Waqt Bhi Aata Hai Chandni Shab MeinMra Dimagh Mra Dil Kahin Nahi HotaTra Khayaal Kuch Aisa Nikhar Ke Aata HaiTra Visale Bhi Itna Hsin Nahi Hota
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
चांदनी रात में एक समय आता है
मेरा दिमाग, मेरा दिल कहीं नहीं है
विचार कुछ इस तरह से आता है
मौत भी इतनी संवेदनशील नहीं है
Transliteration Hindi-To-Roman
Chaandanee Raat Mein Ek Samay Aata HaiMera Dimaag, Mera Dil Kaheen Nahin HaiVichaar Kuchh Is Tarah Se Aata HaiMaut Bhee Itanee Sanvedanasheel Nahin Hai۔
Kon Is Dais Mein Day-Qateel Shifai-poetry-images |
کون اس دیس میں دے گا ہمیں انصاف کی بھیک
جس میں خونخوار درندوں کی شہنشاہی ہے
جس میں غلے کے نگہباں ہیں وہ گیدڑ جن سے
قحط و افلاس کے بھوتوں نے اماں چاہی ہے
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Kon Is Dais Mein Day Ga Hamein Insaaf Ki BheekJis Mein Khonkhawar Darindon Ki Shahanshahi HaiJis Mein Ghallay Ke Ng_hban Hain Woh Geedar Jin SeQeht O Iflaas Ke Bhooton Ne Amma Chahi Hai
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
इस देश में न्याय की भीख कौन मांगेगा?
जिसमें रक्तपिपासु प्राणियों का राज्य है
जिसमें भेड़िये अनाज के संरक्षक हैं
अकाल और गरीबी के भूत मां चाहते हैं
Transliteration Hindi-To-Roman
is desh mein nyaay kee bheekh kaun maangega?jisamen raktapipaasu praaniyon ka raajy haijisamen bhediye anaaj ke sanrakshak hainakaal aur gareebee ke bhoot maan chaahate hain,
Lafz Chunta Hon To Mafhuum-Qateel Shifai-poetry-images |
لفظ چنتا ہوں تو مفہوم بدل جاتا ہے
اک نہ اک خوف بھی ہے جرأت اظہار کے ساتھ
دو گھڑی آؤ مل آئیں کسی غالبؔ سے قتیلؔ
حضرت ذوقؔ تو وابستہ ہیں دربار کے ساتھ
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Lafz Chunta Hon To Mafhuum Badal Jata HaiIk Nah Ik Khauf Bhi Hai Jurrat Izhaar Ke SathDo Ghari Aao Mil Ayen Kisi Ghalib Se QateelHazrat Zoq To Wabasta Hain Darbaar Ke Sath
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
जब मैं एक शब्द चुनता हूं, तो अर्थ बदल जाता है
बोल्डनेस के साथ एक डर भी है
चलो एक ग़ालिब से दो घंटे मिलते हैं
हज़रत ज़ौक अदालत से जुड़े हैं
Transliteration Hindi-To-Roman
Jab Main Ek Shabd Chunata Hoon, To Arth Badal Jaata HaiBoldanes Ke Saath Ek Dar Bhee HaiChalo Ek Gaalib Se Do Ghante Milate HainHazarat Zauk Adaalat Se Jude Hain
Lamhoon Ka Nishana-Qateel Shifai-poetry-images |
لمحوں کا نشانہ کبھی ہوتا ہی نہیں
وہ صید زمانہ کبھی ہوتا ہی نہیں
ہر عمر میں دیکھا ہے دمکتا وہ بدن
سونا تو پرانا کبھی ہوتا ہی نہیں
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Lamhoon Ka Nishana Kabhi Hota Hi NahiWoh Saed Zamana Kabhi Hota Hi NahiHar Umar Mein Dekha Hai Damakta Woh BadanSona To Purana Kabhi Hota Hi Nahi
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
क्षणों को लक्षित नहीं किया जाता है
ऐसा कभी नहीं होता
मैंने उस शरीर को हर युग में चमकते देखा है
सोना कभी बूढ़ा नहीं होता
Transliteration Hindi-To-Roman
Kshanon Ko Lakshit Nahin Kiya Jaata HaiAisa Kabhee Nahin HotaMainne Us Shareer Ko Har Yug Mein Chamakate Dekha HaiSona Kabhee Boodha Nahin Hota,
Mutmaen Koi Nahi-qateel Shifai-poetry-images |
مطمئن کوئی نہیں ہے اس سے
کوئی برہم ہے تو خائف کوئی
نہیں کرتی یہ کسی سے بھی وفا
زندگی ہے کہ طوائف کوئی
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Mutmaen Koi Nahi Hai Is SeKoi Barham Hai To Khaif KoiNahi Karti Yeh Kisi Se Bhi WafaZindagi Hai Ke Tawaif Koi,
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
उससे कोई भी संतुष्ट नहीं है
कुछ गुस्से में हैं, कुछ डरते हैं
यह किसी के प्रति वफादार नहीं है
जीवन एक वेश्या है,
Transliteration Hindi-To-Roman
Usase Koee Bhee Santusht Nahin HaiKuchh Gusse Mein Hain, Kuchh Darate HainYah Kisee Ke Prati Vaphaadaar Nahin HaiJeevan Ek Veshya Hai۔
Surkh Aahan Par-Qateel Shifai-poetry-images |
سرخ آہن پر ٹپکتی بوند ہے اب ہر خوشی
زندگی نے یوں تو پہلے ہم کو ترسایا نہ تھا
خوب روئے چھپ کے گھر کی چار دیواری میں ہم
حال دل کہنے کے قابل کوئی ہم سایا نہ تھا
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Surkh Aahan Par Tapakti Boond Hai Ab Har KhushiZindagi Ne Yun To Pehlay Hum Ko Tarsaya Nah ThaKhoob Roye Choup Ke Ghar Ki Chaar Deewari Mein HumHaal Dil Kehnay Ke Qabil Koi Hum Sayaa Nah Tha,
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
लाल लोहे पर टपकती बूंद है, अब हर खुशी
जीवन ने हमें पहले कभी इस तरह नहीं रोका था
हम घर की चार दीवारी में रोये
वर्तमान में, कोई भी ऐसा व्यक्ति नहीं था जो दिल की बात कह सके
Transliteration Hindi-To-Roman
Laal Lohe Par Tapakatee Boond Hai, Ab Har KhusheeJeevan Ne Hamen Pahale Kabhee Is Tarah Nahin Roka ThaHam Ghar Kee Chaar Deevaaree Mein RoyeVartamaan Mein, Koee Bhee Aisa Vyakti Nahin Tha Jo Dil Kee Baat Kah Sake,
Woh Pyar Nazar Aata Hai-Qateel Shifai-poetry-images |
لیتا تھا جوانی میں کبھی جس کی پناہ
وہ پیار نظر آتا ہے اب اس کو گناہ
کیا ہو گیا اس عمر میں جانے اس کو
یارب مرے دلبر کو دکھا سیدھی راہ
[قتیل شفائی]
Transliteration Urdu-To-Roman
Laita Tha Jawani Mein Kabhi Jis Ki PanahWoh Pyar Nazar Aata Hai Ab Is Ko GunahKya Ho Gaya Is Umar Mein Jane Is KoYarab Marey Dilbar Ko Dikha Seedhi Raah,
Transliteration Roman-Urdu-To-Hindi
वह अपनी जवानी में पनाह लेता था
वह प्रेम अब पापपूर्ण लगता है
इस उम्र में उसके साथ क्या हुआ?
यारब मरे दिलबर को सीधा रास्ता दिखाओ
Transliteration Hindi-To-Roman
Vah Apanee Javaanee Mein Panaah Leta ThaVah Prem Ab Paapapoorn Lagata HaiIs Umr Mein Usake Saath Kya Hua?Yaarab Mare Dilabar Ko Seedha Raasta Dikhao,